Исследование влияния русского перевода романа "Остаток дня" на восприятие образа рассказчика. Цель - выявить особенности воссоздания образа рассказчика в переводе и сравнить его с оригиналом. Проект рассчитан на студентов, литературных критиков и переводчиков.
Объект исследования: Русский перевод романа «Остаток дня» Кадзуо Исигуро
Предмет исследования: Воссоздание образа рассказчика в русском переводе
Методы исследования: Литературный анализ, сравнительный анализ текстов, интерпретация
Научная новизна: Исследование влияния перевода на восприятие образа рассказчика в литературном произведении
Цель проекта: Изучить, как русский перевод влияет на восприятие образа рассказчика в романе «Остаток дня»
Проблема: Недостаточное внимание уделяется влиянию перевода на интерпретацию литературных произведений
Целевая аудитория: Студенты исследовательского направления, литературные критики, переводчики
Задачи проекта:
1. Проанализировать русский перевод романа «Остаток дня»
2. Идентифицировать особенности воссоздания образа рассказчика в переводе
3. Сравнить восприятие образа рассказчика в оригинале и переводе
4. Определить влияние перевода на интерпретацию текста
Добавить иллюстрации (beta)
Содержание
- Определение образа рассказчика
- Роль рассказчика в литературном произведении
- Влияние рассказчика на восприятие текста
- Характеристики рассказчика в оригинале
- Особенности воссоздания образа рассказчика в оригинале
- Характеристики рассказчика в русском переводе
- Особенности воссоздания образа рассказчика в переводе
- Сопоставление образа рассказчика в оригинале и переводе
- Выявление различий и сходств