Курсовая работа "Специальная лексика в романе Артура Хейли 'Аэропорт' и ее перевод на русский язык" исследует процесс перевода специальной лексики из английского романа на русский. Анализируются особенности передачи специфических терминов и выражений, оценивается точность и стилистическая соответственность перевода. Работа предназначена для студентов и исследователей, интересующихся лингвистикой и переводом.
Название: «Специальная лексика в романе Артура Хейли ‘Аэропорт’ и ее перевод на русский язык»
Тип: Курсовая работа
Объект исследования: Специальная лексика в романе «Аэропорт» Артура Хейли
Предмет исследования: Процесс перевода специальной лексики на русский язык
Методы исследования: Лингвистический анализ, сопоставительный анализ, качественное исследование
Научная новизна: Исследование специфики перевода специальной лексики в литературном произведении
Цель проекта: Изучить особенности перевода специальной лексики из романа «Аэропорт» на русский язык
Проблема: Отражение специфики и нюансов специальной лексики в переводе
Целевая аудитория: Студенты и исследователи, интересующиеся лингвистикой и переводом
Задачи проекта:
1. Проанализировать специальную лексику в романе «Аэропорт» Артура Хейли
2. Изучить особенности перевода специальной лексики на русский язык
3. Оценить эффективность перевода специальной лексики в сохранении смысла и стиля текста
Содержание
- Идентификация специальной лексики
- Роль специальной лексики в создании атмосферы произведения
- Трудности перевода специальной лексики
- Стратегии перевода специальной лексики на русский язык
- Анализ конкретных примеров перевода
- Оценка точности и передачи смысла специальной лексики
- Сопоставление оригинального текста и перевода
- Выявление изменений и особенностей в переводе специальной лексики