Исследование влияния сленговой лексики на локализацию произведения "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера. Цель - изучить эффективность передачи идей и настроения текста через сленг. Методы - анализ текстов, опрос переводчиков и читателей. Научная новизна - влияние сленга на восприятие текста при переводе.
Объект исследования: Сленговая лексика в локализации произведения Дж. Сэлинджера «Над пропастью во ржи»
Предмет исследования: Влияние использования сленговой лексики на перевод и интерпретацию произведения
Методы исследования: Сравнительный анализ текста оригинала и его локализации, анализ контекста использования сленговых выражений, опрос переводчиков и читателей
Научная новизна: Исследование влияния сленговой лексики на восприятие и понимание произведения при его переводе
Цель проекта: Изучить влияние сленговой лексики на локализацию произведения и оценить ее эффективность для передачи основных идей и настроения текста
Проблема: Недостаточное исследование влияния сленговой лексики на качество локализации литературных произведений
Целевая аудитория: Специалисты по переводу, лингвисты, студенты и преподаватели филологических факультетов, любители литературы
Задачи проекта:
1. Проанализировать использование сленговой лексики в оригинале и ее переводе
2. Оценить эффективность передачи сленговых выражений в локализации
3. Исследовать восприятие и понимание текста с учетом сленговой лексики
4. Предложить рекомендации по улучшению процесса локализации литературных произведений, содержащих сленговую лексику
Добавить иллюстрации (beta)
Содержание
- Определение сленга
- Функции сленга в литературе
- Особенности использования сленговой лексики в произведении Дж. Сэлинджера
- Идентификация сленговых выражений
- Контекст использования сленга
- Влияние сленга на характеры и сюжет
- Специфика перевода сленговой лексики
- Проблемы и сложности перевода сленга
- Примеры локализации сленговых выражений
- Опрос переводчиков и читателей
- Оценка восприятия локализированного текста
- Сравнительный анализ оригинала и локализации