Проект "Над пропастью во ржи" - это культовый роман американского писателя Джерома Д. Сэлинджера, описывающий несколько дней из жизни шестнадцатилетнего Холдена Колфилда. Главный герой борется с гипокритическими ценностями общества, стремится защитить детство и невинность других людей. В книге используется живой разговорный язык, в том числе и сленг, чтобы передать атмосферу подростковой бунтарской энергии. Например, фраза "I'd just be the catcher in the rye and all" (я бы просто стал ловцом во ржи) стала символом защиты невинности и чистоты.
Объект исследования: Словарь сленга в романе «Над пропастью во ржи» Джерома Сэлинджера.
Предмет исследования: Использование сленга в оригинальном тексте и его переводе, особенности перевода сленговых выражений.
Методы исследования: Лингвистический анализ, сопоставление оригинала и перевода, контент-анализ.
Научная новизна: Исследование использования сленга в литературном произведении и его переводе с учетом контекста и целевой аудитории.
Цель проекта: Изучить особенности использования сленга в романе «Над пропастью во ржи» и его переводе, выявить трудности и особенности перевода сленговых выражений.
Проблема: Как передать аутентичность и особенности сленга при переводе литературного произведения?
Целевая аудитория: Лингвисты, переводчики, студенты исследовательских программ по литературе и языкознанию.
Задачи проекта:
1. Составить словарь сленговых выражений, использованных в романе.
2. Проанализировать контексты использования сленга в оригинале.
3. Сравнить перевод сленга на русский язык с оригиналом.
4. Оценить эффективность передачи сленга в переводе.
Добавить иллюстрации (beta)
Содержание
- Сленговые выражения в оригинале с примерами из текста
- Контексты использования сленга в романе
- Перевод сленговых выражений с примерами из текста
- Особенности передачи сленга в переводе
- Сопоставление оригинального текста и его перевода
- Эффективность передачи сленга в переводе
- Сравнение конкретных примеров сленга из текста