Исследование роли перевода в межкультурной коммуникации как формы культурной адаптации. Анализ работ Ю. Хольц-Мянтарри и их влияние на понимание перевода. Сравнительный анализ переводов, интервью с переводчиками.Цель - выявить особенности культурной адаптации в переводе.
Объект исследования: перевод как процесс культурной адаптации в межкультурной коммуникации
Предмет исследования: работы Ю. Хольц-Мянтарри и их влияние на понимание перевода как культурной адаптации
Методы исследования: анализ текстов Ю. Хольц-Мянтарри, сравнительный анализ переводов, интервью с переводчиками и лингвистами
Научная новизна: выявление особенностей культурной адаптации в переводе с точки зрения Ю. Хольц-Мянтарри
Цель проекта: исследовать роль перевода в межкультурной коммуникации как форму культурной адаптации
Проблема: неоднозначное понимание роли перевода в процессе межкультурной коммуникации и его влияние на культурную адаптацию
Целевая аудитория: студенты и исследователи в области переводоведения, культурологии, лингвистики
Задачи проекта:
1. Изучить основные концепции культурной адаптации в переводе
2. Проанализировать работы Ю. Хольц-Мянтарри и их влияние на современное понимание перевода
3. Провести сравнительный анализ переводов с учетом культурной адаптации
4. Сформулировать рекомендации по улучшению практики перевода в контексте культурной адаптации
Содержание
- Понятие культурной адаптации в переводе
- Концепции Ю. Хольц-Мянтарри по переводу как культурной адаптации
- Влияние работ Ю. Хольц-Мянтарри на современное понимание перевода
- Анализ переводов с учетом культурной адаптации
- Интервью с переводчиками и лингвистами
- Примеры успешной культурной адаптации в переводах
- Сравнение различных подходов к культурной адаптации в переводах
- Оценка эффективности культурной адаптации в различных контекстах
- Идентификация основных трудностей в процессе культурной адаптации