Исследование сравнения оригинала и перевода произведений о Гарри Поттере с фокусом на адаптацию и переводческие решения. Цель - изучить процесс перевода и адаптации литературных произведений, выявить особенности и трудности. Аудитория - студенты, переводчики, лингвисты.
Название: «Перевод и адаптация литературных произведений: Сравнение оригинала и перевода известных произведений По произведению: Гарри Поттер»
Тип: Научный проект
Объект исследования: Процесс перевода и адаптации литературных произведений
Предмет исследования: Сравнение оригинала и перевода известных произведений, в данном случае — произведений о Гарри Поттере
Методы исследования: Контент-анализ, сравнительный анализ, анкетирование, экспертные оценки
Научная новизна: Исследование сравнения оригинала и перевода известных произведений о Гарри Поттере с акцентом на адаптацию и переводческие решения
Цель проекта: Изучить процесс перевода и адаптации литературных произведений на примере произведений о Гарри Поттере и выявить особенности и трудности данного процесса
Проблема: Отличия между оригиналом и переводом, адаптация текста под целевую аудиторию, сохранение стилистики и смысла оригинала
Целевая аудитория: Студенты исследовательских программ, переводчики, лингвисты, любители литературы
Задачи проекта:
1. Провести анализ оригинала и перевода произведений о Гарри Поттере
2. Изучить методы адаптации и перевода литературных произведений
3. Оценить влияние культурных различий на процесс перевода
4. Сравнить рецепцию оригинала и перевода у целевой аудитории
Добавить иллюстрации (beta)
Содержание
- Понятие перевода и адаптации в литературе
- Методы перевода и адаптации
- Особенности перевода литературных произведений
- Сравнение структуры оригинала и перевода
- Изучение переводческих решений
- Оценка качества перевода
- Анализ культурных аспектов в оригинале и переводе
- Исследование влияния культурных норм на переводческие решения
- Опрос целевой аудитории
- Сравнительный анализ реакции на оригинал и перевод
- Оценка восприятия адаптированного текста