Исследование посвящено передаче комических элементов в аудиовизуальном переводе сериала "Офис". Цель - выявить эффективные стратегии передачи юмора. Методы исследования включают анализ сценария, сравнительный анализ оригинала и перевода, опрос аудитории. Результаты помогут понять, как сохранить комический эффект при переводе.
Объект исследования: аудиовизуальный перевод комических элементов
Предмет исследования: способы передачи комического в аудиовизуальном переводе сериала «Офис»
Методы исследования: анализ сценария, сравнительный анализ оригинала и перевода, опрос аудитории
Научная новизна: выявление эффективных стратегий передачи комического в аудиовизуальном переводе
Цель проекта: исследовать особенности передачи комического в аудиовизуальном переводе на примере сериала «Офис»
Проблема: не всегда удается передать комические элементы из оригинала в переводе, что может снизить эффект юмора для зрителей
Целевая аудитория: студенты и исследователи в области перевода и культурологии, любители сериала «Офис»
Задачи проекта:
1. Проанализировать комические элементы в сериале «Офис»
2. Изучить способы передачи комического в аудиовизуальном переводе
3. Провести сравнительный анализ оригинала и перевода
4. Определить эффективные стратегии передачи комического в переводе